トランプ 大統領就任演説

f:id:imasenze:20190206120109j:plain

本当に大切なことは、どの党が政権を握るかということではなく、私たちの政府を国民が仕切っているかどうかです。2017年1月20日は、国民が再びこの国の指導者となった日として記憶されるでしょう。あなたは二度と無視されることはありません。 

すべての国は自国の利益を優先する権利があります。貿易、税金、移民、外交に関するすべての決断は、アメリカの有権者アメリカの家族の利益となるよう行われます。アメリカ製の商品を買い、アメリカ人を雇うことです。保護主義こそが偉大な繁栄と強さに繋がるのです。国は、国民に奉仕するために存在します。

これから新しいビジョンがこの国を統治します。今後は、ただひたすら「アメリカ第一、アメリカ第一」です。アメリカを再び強く、豊かに、誇り高く、安全な国、偉大な国にするのです。 

 2017年1月20日ドナルド・トランプ氏の大統領就任式が首都ワシントンD.C.アメリカ合衆国議会議事堂前で開かれ、宣誓を行ったトランプ氏が第45代大統領に就任しました。第45代大統領に就任したドナルド・トランプ氏の就任演説になります。 

 ドナルド・ジョン・トランプ(Donald John Trump)第45代アメリカ合衆国大統領
引用:Wikisource  BBC   HUFFPOST
 

ドナルド・トランプ 大統領就任演説(和訳全文) 

ロバーツ最高裁長官、カーター大統領、クリントン大統領、ブッシュ大統領オバマ大統領、同胞のアメリカ国民の皆さん、世界の人々、ありがとうございます。
Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: Thank you. あ

私たちアメリカ国民は今、この国を再建し、国民全員への約束を復活させるため、大いなる国家的事業に取り組むべく団結しています。私たちはともに、アメリカと世界の歩む道を決めるのです。これから歩む長い道です。私たちは課題に直面するでしょう。さまざまな困難にも直面するでしょう。しかし、私たちは仕事をやり遂げます。
We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and to restore its promise for all of our people.Together, we will determine the course of America, and the world, for many, many years to come.We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done. 

4年ごとに私たちはこの場所に集まり、秩序ある平和的な権限の移行を行います。この政権移行の間、寛大に支援してくれたオバマ大統領とファーストレディのミシェル・オバマ夫人に感謝しています。彼らは素晴らしかった。
Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent.

今日の式典には、とても特別な意味があります。 なぜなら、単にひとつの政権から次の政権に、あるいはひとつの政党から別の政党に、権力を移しているだけではないからです。私たちは権力をワシントンD.Cから、国民の皆さんにお返しするのです。
Today's ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one administration to another, or from one party to another - but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the people.

今まであまりに長い間、ワシントンにいる一部の人たちだけが、政府から利益や恩恵を受けてきました。その代償を払ったのは国民です。ワシントンは繁栄しましたが、国民はその富を共有できませんでした。政治家は潤いましたが、職は失われ、工場は閉鎖されました。権力層は自分たちを守りましたが、この国の市民を守りませんでした。
For too long, a small group in our nation's capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost. Washington flourished - but the people did not share in its wealth. Politicians prospered - but the jobs left, and the factories closed. The establishment protected itself, but not the citizens of our country.

彼らの勝利は、皆さんの勝利ではありませんでした。彼らは首都ワシントンで祝福しましたが、アメリカ全土で苦しむ家族たちにとって祝うに値することは、ほとんどありませんでした。
Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation's capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.

すべての変革は、この場所から始まります。なぜなら、この瞬間は皆さんの瞬間だからです。それは今日ここに集まったみんなとアメリカ全土で見守っているすべての人のものです。今日はあなたの日です。これはあなたのお祝いです。 そして、このアメリカ合衆国は、あなたの国なのです。
That all changes - starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you. It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America. This is your day. This is your celebration. And this, the United States of America, is your country.

本当に大切なことは、どの党が政権を握るかということではなく、私たちの政府を国民が仕切っているかどうかです。2017年1月20日は、国民が再びこの国の指導者となった日として記憶されるでしょう。この国の忘れ去られた人々は、もう忘れ去られることはありません。誰もが皆さんに耳を傾けています。数千万の人々が、世界が今まで見たこともない歴史的な運動に参加しています。
What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people. January 20th, 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again. The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer. Everyone is listening to you now. You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.

この運動の中心にあるのは、とても強い信念です。それは、国が国民に奉仕するために存在しているということです。アメリカ国民は、子どもたちのために素晴らしい学校を望んでいます。また、家族のために安全を、自分自身のために良い仕事を望んでいます。正しい人々、正しい社会が、そう望むのは正当で当然のことです。
At the centre of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens. Americans want great schools for their children, safe neighbourhoods for their families, and good jobs for themselves. These are the just and reasonable demands of righteous people and a righteous public.

しかし、この国の市民のあまりに多くが、これとは別の現実の中にいます。母親と子どもは都市部で貧困に苦しみ、 錆びた工場はアメリカ中に墓石のごとく散らばっています。教育は高額で、若く輝やかしい生徒たちは、知識を習得できていません。そして、犯罪、ギャング、麻薬が多くの命を奪い、あまりにも多くの可能性が実現しないまま、この国から奪い去られています。 
But for too many of our citizens, a different reality exists: Mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge; and the crime and the gangs and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealised potential.

こうしたアメリカの殺戮は、今ここで終わります。今、ここでです。私たちはひとつの国です。苦しむ人々の痛みは、私たちの痛みです。彼らの夢は、私たちの夢です。そして彼らの成功は、私たちの成功です。私たちはひとつの心、ひとつの故郷、そして、ひとつの栄光ある運命を共有しているのです。今日私がおこなう就任の宣誓は、すべてのアメリカ国民に対する忠誠の誓いです。
This American carnage stops right here and stops right now. We are one nation - and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny. The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.

何十年もの間、私たちはアメリカの産業を犠牲にして、外国の産業を豊かにしてきました。この国の軍隊が悲しくも消耗していくのを許しながら、外国の軍隊を援助してきました。私たちは他の国の国境を守っていますが、自分たちの国境を守るのを拒んでいます。そして、アメリカのインフラが荒廃し崩壊する中、海外に数兆ドルもの投資をしてきました。
For many decades, we've enriched foreign industry at the expense of American industry; Subsidised the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military; We've defended other nations' borders while refusing to defend our own; And spent trillions and trillions of dollars overseas while America's infrastructure has fallen into disrepair and decay.

他の国々を豊かにしましたが、この国の富、力、自信は、地平線のかなたへ消えて行きました。工場はひとつひとつ、次々と閉鎖し、この国を出て行きました。取り残された何百万人ものアメリカの労働者のことなど、何ひとつ考えもせずに。この国の中産階級の富は無理やり奪い取られ、世界中に再配分されていきました。
We've made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has dissipated over the horizon. One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind. The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world.

しかし、それは過去のことです。 今、私たちは未来だけを見据えています。今日ここに集まった私たちは、新しい決意を発し、すべての街、すべての外国の首都、すべての権力にそれを響かせます。今日から今後は、新しいビジョンがこの国を統治します。今日から今後は、ただひたすら「アメリカ第一、アメリカ第一」です。
But that is the past. And now we are looking only to the future. We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power. From this day forward, a new vision will govern our land. From this day forward, it's going to be only America First, America First.

貿易、税金、移民、外交に関するすべての決断は、アメリカの有権者アメリカの家族の利益となるよう行われます。他の国々が、我々の製品を作り、我々の企業を奪い取り、我々の雇用を破壊するという略奪から、我々の国境を守らなければなりません。保護主義こそが偉大な繁栄と強さに繋がるのです。
Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families. We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.

私は全力で皆さんのために戦います。決して失望させません。アメリカは再び勝利します。かつてないほど勝利するでしょう。雇用を取り戻し、国境を回復し、富を取り戻し、そして、夢を取り戻します。このすばらしい国の隅々に新しい道路、橋、空港、トンネル、鉄道を建設します。生活保護を受けている人たちに仕事を与え、アメリカの労働者の手と力で国を再建します。
I will fight for you with every breath in my body - and I will never, ever let you down. America will start winning again, winning like never before. We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams. We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation. We will get our people off of welfare and back to work - rebuilding our country with American hands and American labour.

私たちは2つの簡単な規則に従います。アメリカ製の商品を買い、アメリカ人を雇うことです。 私たちは世界の国々との間に友情、そして友好を求めます。しかしその前提には、すべての国は自国の利益を優先する権利があるという認識があります。 私たちは自分たちの生き方をほかの誰にも押し付けようとはしませんが、模範として輝きを放つでしょう。
We will follow two simple rules: Buy American and hire American. We will seek friendship and goodwill with the nations of the world - but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first. We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example - we will shine - for everyone to follow. 

私たちは古い同盟を強化し、新しい同盟を形成します。そして、文明世界を一致団結させて、イスラム過激主義のテロと戦います。イスラム過激派のテロに対し世界を結束させ、地球上から根絶させます。
We will reinforce old alliances and form new ones - and unite the civilised world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate completely from the face of the Earth.

私たちの政治の礎となるのは、アメリカ合衆国に対する完全な忠誠です。そして自分たちの国への忠誠心を通じて、私たちはお互いへの忠誠を再発見するでしょう。愛国心に心を開けば、偏見など持たないはずです。聖書はこう教えています。「神の民がひとつになって暮らすのは、何と素晴らしく喜ばしいことでしょう」と。私たちは思ったことを自由に発言し、意見が違えば議論しなくてはなりませんが、常に連帯を目指すべきです。
At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other. When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice. The Bible tells us: "How good and pleasant it is when God's people live together in unity." We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity.

アメリカが団結すれば、アメリカを食い止めることなど不可能です。
When America is united, America is totally unstoppable.

恐れるべきではありません。私たちは守られています。そして、この先も常に守られます。私たちは軍隊と法の執行機関の素晴らしい人たちに守られているし、何よりも神が私たちを守ってくれます。
There should be no fear - we are protected, and we will always be protected. We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we will be protected by God.

最後に、私たちは大きく考え、さらに大きな夢を見なくてはなりません。
Finally, we must think big and dream even bigger.

アメリカの私たちは、国家は努力し続けなければ生き続けられないものだと理解しています。私たちは、口先だけで行動しない政治家をもうこれ以上受け入れません。彼らは文句を言うだけで何もしていません。意味のないお話の時間はもう終わりです。
In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving. We will no longer accept politicians who are all talk and no action - constantly complaining but never doing anything about it. The time for empty talk is over.  

行動の時がやってきました。そんなことは無理だと誰かに言われても、決して信じてはいけません。アメリカの心とファイトとスピリットに勝る挑戦などありません。私たちは失敗しません。私たちの国は再び、栄えて繁栄します。
Now arrives the hour of action. Do not allow anyone to tell you that it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America. We will not fail. Our country will thrive and prosper again.

私たちは新しい時代の誕生に立ち会っています。宇宙の神秘を解き明かし、地球上から病気の苦しみを失くし、未来の産業とテクノロジーを利用する準備をしています。
We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow.

新しいアメリカの誇りは、私たちの魂を揺さぶり、視野を高め、分断を埋めるでしょう。この国の兵士たちが決して忘れない古い格言を思い出すべき時です。黒い肌でも褐色の肌でも白い肌でも同じ愛国者の同じ赤い血を流すのだと。全員が同じ素晴らしい自由を享受し、全員が同じ偉大な星条旗に忠誠を誓っているのだと。子どもがデトロイトの都市部で生まれようと、ネブラスカの風の吹く平原で生まれても同じ夜空を見上げ、同じ夢で心を満たし、同じ偉大なる創造主によって生命を吹き込まれるのです。
A new national pride will stir our souls, lift our sights, and heal our divisions. It is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag. And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator.

ですから、アメリカ国民の皆さん、この言葉を聞いて下さい。あらゆる都市にいる人、遠い近いを問わず、大小を問わず、山から山へ、海から海へ、聞いて下さい。 
So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words:

あなたは二度と無視されることはありません。
You will never be ignored again.

あなたの声、あなたの希望、あなたの夢は、私たちアメリカの運命を決定するものです。そして、あなたの勇気と善意と愛が、永遠に私たちを導いてくれます。
Your voice, your hopes, and your dreams, will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.

一緒に、アメリカをまた強くします。
Together, we will make America strong again.

アメリカをまた豊かにします。 
We will make America wealthy again. 

アメリカを再び誇り高い国にします。 
We will make America proud again.

アメリカを再び安全な国にします。
We will make America safe again.

そうです。ともに力を合わせ、アメリカを再び偉大な国にするのです。
And, yes, together, we will make America great again.

ありがとう。皆さんに神の祝福がありますように。そして、アメリカに神の祝福がありますように。ありがとうございます。God bless America.
Thank you, God bless you, and God bless America. Thank you. God bless America.